티스토리 뷰

안녕하세요 밀리빌리 중국어의 에밀리입니다.

오늘 알려드릴 중국어는 오바하다/오버하다 입니다.

요즘말로는 흔히 MSG를 친다고 하죠 ??

라디오스타보면 김구라씨가 맨날 손흔들며 엠에스지 친다고 그러잖아요!

과장해서 말하고 있다는 의미로.

중국에도 비슷한 표현이 있어요!

 

바로 加油添醋 [ jiāyóutiāncù ] 라는 표현이에요!

한번 따라해보실까요?? [ 찌아/요우/티앤/추 ]

 

이뜻을 직역해서 해석하자면 기름을 붓고 식초를 첨가하다 라는 의미가 되는데요,

우리가 MSG를 친다고 표현하듯 중국어에서도 기름붓고식초치네. 이렇게 표현해요.

아래 예문에서 어떻게 사용하는지 보여드릴게요.

 

新闻报导应力求真实,任意加油添醋只会混淆大众视听。

뉴스는진실을보도하는것에 힘써야한다, 제멋대로 과장하는것은 대중들의 시청을 혼란스럽게한다.

 

이런식으로 문장안에서는 과장하다,오버하다,MSG를 치다 라는 뜻으로 의역되곤 한답니다.

간단하게 夸张,夸大를 사용해서 말해도 좋지만

加油添醋 처럼 재미있게 말해도 좋을것 같습니다.

번역이나 통역하시는 분들이 알아두시면 좋을것같습니다.

 

좋은 정보였다면 공감 꾹 눌러주시고, 다음 공부에서 또봐요 !

 

댓글