안녕하세요 밀리빌리 중국어의 에밀리입니다. 오늘 알려드릴 표현은 밤을 새다 라는 표현입니다. 밤을새다를 표현하는 방법에는 3가지가 있는데요, 그 표현들의 차이점들과 각각 문장안에서 어떻게 사용하는지 예문을 보여드리면서 설명드릴게요! 1.먼저, 첫번째로 알려드릴 표현은 熬夜[áoyè] 입니다. 熬夜[áoyè] 가 밤을 새다를 표현할 수 있는 가장 일반적인 방법입니다. 큰 의미없이, 그저 밤을 새다. 라는 의미만 가진 단어이기때문에, 나 어제 밤샜어. 처럼 단순하게 표현할때 쓰입니다. 我昨天熬夜了。( 나 어제 밤샜어. ) 2.두번째 표현은 开夜车 [kāiyèchē] 인데요, 그냥 봤을때 조금 이상하죠?? 밤차를 운전하다? 로 직역이 되잖아요! 그치만 전혀 차와는 관련없는 표현이에요! 熬夜와 같은 의미로 밤을..
안녕하세요 밀리빌리 중국어의 에밀리입니다. 오늘 알려드릴 표현은 째려보다입니다. 서론 생략하고 바로 설명 들어가겠습니다. 먼저, 째려보다를 말하기 위해서는 瞪[dèng] 이라는 단어를 알고계셔야해요. 瞪은 총 두가지 의미로 사용이 되는데, 하나는 째려보다, 하나는 눈을 부릅뜨다 로 서로 전혀 다른 의미를 갖고있어요. 그렇기때문에 이 단어를 번역할 때는 주의하셔야해요! 당연히 말할때에도 하고자하는 말에 따라 사용하는 용법을 달리 쓰셔야하구요! 그럼 째려보다를 사용하는 방법을 먼저 배워볼까요? 1.瞪[dèng]+사람 : ~를 째려보다. 째려보다 라는 의미를 말하고자 할때에는 동사(瞪) 뒤에 대상을 말해줘야해요. ~를 째려보는 그 대상이요. 예를 들어 선생님이 나를 계속 째려본다. 라는 문장을 말할때에는, 老..
안녕하세요 밀리빌리 중국어의 에밀리입니다. 오늘 알려드릴 표현은 위에 있는 사진이 알려주듯 '개빡치다' 라는 표현입니다. 火冒三丈 [huǒmàosānzhàng] 이 표현은 일상 대화에서는 개빡치다라는 의미로도 사용할 수 있고, 정식적인 글에서는 화가 머리끝까지 치밀어 오르다 라는 의미로 사용할 수 있어요. 제가 개빡치다 라고 표현을 해놓아서 번역하는곳에는 쓰지 못하지 않을까? 라는 생각을 가지실 수도 있는데, 성어이기 때문에 정식적인 곳에서도 사용할 수 있답니다. 즉, 친구끼리 얘기하면 빡쳤다. 글위에서는 화가 많이 나다. 이렇게 이해해주시면 됩니다. 화가 정말 얼굴이 빨개질 정도로 난 경우에 사용되는 표현이에요. 단순히 很生气라고 쓰는것보다 훨씬 유창해보이고, 번역하는 경우에는 번역의 질이 높아질 수 ..